«Алису в Стране чудес» впервые переведут на алтайский язык
Главный редактор регионального детского журнала «Солоны» Кулер Тепуков впервые перевел на алтайский язык книгу Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Сказка была опубликована в Лондоне в честь 150-летия первого издания. «В Англии это издание будет храниться в Лондонской библиотеке, вопросы по авторским правам решаются также через заказчиков книги», – рассказал переводчик.
Первые десять авторских экземпляров уже прибыли в регион накануне. Из них четыре Тепуков собирается подарить местной детской библиотеке. Как рассказал литератор, перевести «Алису в Стране чудес» на алтайский язык ему предложил зарубежный редактор Виктор Фет. Работа над книгой заняла восемь месяцев. Перевод Тепуков сделал бесплатно. Сам Тепуков известен также как автор детских книг на алтайском и русском языках.
Как пояснил Тепуков, в основном переводе сказки он опирался на русский перевод Нины Демуровой, как и другие переводчики на национальные языки. Однако заказчики попросили, чтобы некоторые отрывки он переводил с английского языка напрямую – чтобы не потерять сложную систему каламбуров. «Были сложности с названиями рыб – например, на Алтае трески нет – и названия нет, мы использовали названия своих, алтайских рыб с разрешения издателя», – сообщил Тепуков. Он также заявил, что в России сейчас готовится еще один перевод «Алисы» на национальный язык – на балкарский.
Другие новости из мира переводов:
В РПЦ хотят доработать перевод Библии
На «Иннопроме» показали принтер-переводчик
В Белоруссии разработали новый толковый словарь литературного языка
Переводчица романов Донны Тартт рассказала о любимых книгах
|