|
Бунт Покемона: в Гонконге протестуют против нового перевода для игры Nintendo
Компания Nintendo в честь 20-летия мультфильма про Покемона выпустила новые видео-игры – Pokemon Sun и Moon. Однако фанаты мультфильма раскритиковали игрушки из-за перевода, из-за которого имена их любимых персонажей зазвучали по-другому. Как заявили возмущенные поклонники, таким образом Nintendo проявила неуважение к их воспоминаниям и языку.
Дело в том, что в переводе комиксов о Покемоне, анимации или фильмах о нем использовались разные варианты произношения для имен персонажей. Они зависели от региона, в котором выходило аниме, местного диалекта или традиций. Например, Покемон в Большом Китае переводился как «Покемон-Эльф», в Гонконге – «маленький ручной дух», а в Тайване – «Волшебная крошка». Вариант, который Nintendo использовала в новой игре, для каждого из фанатов Покемона отличался от привычного.
Возмущение жителей Гонгконга также вызвало то, что большая часть из 151 персонажа Покемона, включая знаменитого Пикачу, в игре называется в мандаринской версии – Pikaqiu. Раньше имя персонажа звучало в Гонконге как Bei-kaa-chyu. В результате, 30 мая десятки возмущенных фанатов Покемона прошли к Консульству Японии в центре Гонконга, требуя, чтобы Nintendo изменило перевод видео-игры на более привычную для них версию.
Другие новости из мира переводов:
«Спартак» ищет переводчика итальянского языка
В украинский Google Translate внедрили нейронные сети
Rambler&Co нанял пул переводчиков для сайта Get Russia
«Яндекс. Переводчик» выучил еще 11 языков
|
|