|
Чем переводчики порадовали любителей мировой литературы: последние новинки
Литературный критик интернет-издания «Медуза» Галина Юзефович рассказала о двух переводных романах, которые нельзя пропустить. Первый — «Маленькая жизнь» американской писательницы Ханьи Янагихары. Книга была номинирована на Букеровскую премию, на русский язык с английского ее перевела команда специалистов — Александра Борисенко, Анастасия Завозовой и Виктор Сонькин.
Как отмечает критик, редко переводной роман имеет такую устойчивую репутацию еще до выхода в России. Однако история четырех друзей — художника Джей-Би, юриста Джуда, архитектора Малкольма и актера Виллема — изначально зарекомендовала себя как выдающийся роман, несмотря на то, что он мрачный и душераздирающий. Вторая книга, выбранная Юзефович — «Номер 11» британца Джонатана Коу в переводе Елены Полецкой.
Критик пишет, что роман Коу «это одновременно и нежное психологическое кружево, сотканное из полутонов, и жесткая на грани с абсурдом социальная сатира, бичующая пороки современного британского общества с леволиберальных позиций». По словам Юзефович, в книге читатель видит преимущественно женский мир: героини яркие и сложные личности, в отличие от мужчин — меркантильных мерзавцев и смешных неудачников. В одном романе автору удалось найти место для пародийного детектива, для семейной драмы и для романа ужасов.
Другие новости из мира переводов:
В рамках Translation Forum Russia состоится Студенческий форум
Квоты на работу для иностранных переводчиков и гидов останутся в силе
В Швеции расшифруют язык дельфинов с помощью искусственного интеллекта
Чаще всего на стороне подрабатывают переводчики
|
|