Чем запомнилась легендарная переводчица Рита Райт
Без переводчиков для многих читателей иностранная литература осталась бы недоступной. Например, такие шедевры, как «Процесс» и «Замок» Франца Кафки, «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера, «Глазами клоуна» Генриха Бёлля, «Тихий американец» Грэма Грина, «Бойня № 5, или Крестовый поход детей» Курта Воннегута на русский язык перевела Рита Райт-Ковалева. Она была знакома с поэтом Велимиром Хлебниковым: именно переводы его экспериментальных произведений на немецкий язык стали для нее первым профессиональным опытом.
Также Райт очень любила стихи Владимира Маяковского: она переводила их на немецкий язык. После знакомства с самим поэтом он предложил ей перевести «Мистерию-Буфф» для III Конгресса Коминтерна. Помимо немецкого Райт знала и другие языки. Например, она перевела с болгарского роман митрополита Паисия Хилендарского «Несчастная семья». Работа Райт привлекла внимание Самуила Маршака: он просил ее сверить его переводы сонетов Шекспира и лирики Бернса с оригиналом.
Сейчас современные литературоведы отмечают, что переводы Райт стали важной частью известных произведений. По мнению некоторых специалистов, зачастую ее версия даже лучше оригинала: например, те, кто прочитал после нее Сэлинджера и Воннегута в подлиннике даже испытали разочарование.
Другие новости из мира переводов:
Переводчик: на Кубе выйдет сборник стихов Евтушенко
Из Москвы в Воронеж поедет «Поезд Маршака»
Названы самые удобные приложения для перевода
Эксперты выбрали пять лучших Chrome-расширений для перевода
|