Во время ежегодной пресс-конференции президента РФ Владимира Путина внимание пользователей соцсетей привлек синхронный перевод, который сопровождал вопрос журналиста британского телеканала BBC. Корреспондент затронул проблемы информационной безопасности и хакерских атак в контексте отношений между Россией и США, а также гонку вооружений. В соцсетях обратили внимание, что переводчик говорит «гнусаво», монотонно и безэмоционально.
Некоторые пользователи списали особенности речи на допинг — нашлись те, кто предположил, что переводчик принял алкоголь перед пресс-конференцией. Однако были и те, кому манера перевода напомнила легендарного Леонида Володарского, прославившегося благодаря своей озвучке зарубежных фильмов в конце 1980-х — начале 1990-х гг.
С участием Володарского было переведено порядка 5 тысяч картин, выпущенных в России на пиратских видеокассетах. По словам его самого, он переводил фильмы синхронно и с первого раза. При этом Володарский никогда не смотрит картины с собственным переводом.