|
Издатель Гарри Поттера в России проигнорировал петицию против Марии Спивак
Издательская группа «Азбука-Аттикус» сообщила, что несмотря на протесты читателей переводить новый роман Джоан Роулинг будет переводчик Мария Спивак. «В перевод нам отдали только после публикации книги в Англии, поэтому мы только начали переводить. Переводчик — Мария Спивак», – заявили накануне в издательстве.
Уже известно, что в интерпретации Спивак, известной своим вольным стилем перевода, у книги будет другое название. «Harry Potter and the Cursed Child» переведут как «Гарри Поттер и окаянное дитя» (в дословном переводе «проклятое дитя»). Напомним, когда стало известно о том, что «Азбука-Аттикус» собирается нанять Марию Спивак для перевода последней части «поттерианы», возмущенные фанаты запустили сбор подписей под петицией против участия переводчицы. На данный момент обращение к издательству подписали почти 60 тысяч человек.
Планируется, что русскоязычная версия последней книги о Гарри Поттере появится на прилавках в конце ноября. «Книга поступит в продажу одновременно в Москве, Петербурге, в Сибири и других регионах, то есть по всей России в один день», – сообщили в пресс-службе «Азбука-Аттикус». В Великобритании последний роман Роулинг вышел 31 июля и уже завоевал звание самой продаваемой книги за последние девять лет.
Другие новости из мира переводов:
В Белоруссии разработали новый толковый словарь литературного языка
У Google Translate появился конкурент
Google Translate отпраздновал 11-летие со дня запуска
Швейцарские ученые работают над «переводчиком» с языка растений
|
|