Объявлен лонг-лист премии Read Russia за лучший перевод русской литературы
Организаторы премии «Читай Россию/ Read Russia» на этой неделе объявили лонг-лист лучших переводов русской литературы за последние два года – 2014-2016 гг. Всего было подано 156 заявок. Из них в финальный список в номинациях «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века», «Современная русская литература» и «Поэзия» вошли фамилии 28 переводчиков из 18 стран.
Среди самых ярких работ называют перевод Алана Асада «Петербургских новостей» Николая Гоголя (шведское издательство Ruin Forlag AB), перевод «Анны Карениной» Льва Толстого Розамундом Барлеттом ( Oxford University Press, Великобритания). Кроме того, симпатии экспертов вызвал перевод Орнеллы Дискаччати «Чевенгура» Андрея Платонова (Einaudi, Италия) и перевод избранных русских писателей ХХ века (Марины Цветаевой, Бориса Пастернака, Александра Блока, Ивана Бунина, Михаила Булгакова и др.), который выполнила Сельма Ансира для мексиканского издательства Fondo de Cultura Economica.
Read Russia присуждается за лучший перевод прозы или поэзии с русского на иностранный язык. Главное условие – он должен быть опубликован одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Премия была учреждена в 2011 г. Победителей Read Russia в этом году назовут 10 сентября в Москве.
Другие новости из мира переводов:
Translation Forum Russia пройдет в мае в Уфе
В Союзе переводчиков России сменился президент
В Нижнем Новгороде переводчик расскажет о палестинском поэте
Dictionary. com выбрал словом года «ксенофобию»
|