Агентство Best Lingva: английский, немецкий языки 
(987) 29-57-22
Главная страница
 

 

Отличия перевода и транскреации

Профессиональный переводчик должен четко понимать разницу между переводом текста и транскреацией, особенно если речь идет о работе на глобальном уровне. Правильный выбор в данном случае может иметь решающее значение, ведь довольно часто обычного перевода бывает недостаточно.

Иностранные языки сильно разнятся между собой множеством аспектов. Поэтому буквальная замена слов при переводе может исказить изначальный смысл посыла. Дабы этого избежать профессионалы используют транскреацию, что гарантирует корректный перевод с учетом особенностей целевого языка.

Основные принципы транскреации

Данный термин является гибридным словом, включающем понятия «создание» и «перевод». Это не дословный перевод текста или выражения.

По своей сути, транскреация является преобразованием исходной речи или же текста с учетом специфики целевой аудитории и культуры конкретного государства, в том числе, при переводе идиом, иносказаний и прочих фигур речи, не имеющих аналогов в другом языке. Это позволяет избежать искажения смысла сказанного.

что такое транскреация

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что без транскреация практически невозможно обойтись при адаптации брендовых слоганов, рекламных обращений производственных компаний, игры слов и юмора, идиом и т. д.

Специфика перевода

В отличие от транскреации, перевод является процессом буквальной передачи смысла целевой аудитории максимально близко по тексту на иностранном языке. В идеале, язык, на который переводится текст, должен быть для переводчика родным, что позволит последнему учитывать все языковые нюансы.

Перевод отлично подходит для образовательных и справочных документов, технической документации и прочих подобных текстов, вроде инструкций по сборке мебели, техники и т.п.

Что до транскреации, то её используют в адаптации художественных тестов, рекламном контенте, маркетинговых акциях - тогда, когда необходимо передать аудитории не только основной посыл и донести смысл, но и вызвать определенные эмоции. Это значит, что при необходимости стимулировать продажи путём использования эмоциональной рекламы, дословного перевода будет недостаточно, а идеальным решением станет транскреация

Что в итоге?

Профессиональные копирайтеры и рерайтеры, готовящие материал для интернет-контента, являются отличным примером мастерства в сфере транскреации. Такие профи отлично владеют письменной речью, а также способны эффективно и максимально убедительно передать смысловой посыл исходного маркетингового материала.

перевод и транскреация

Необходимо отметить и тот факт, что услуги по транскреации и переводу существенно отличаются в цене. Заказывая стандартный перевод, можно найти профессионального исполнителя за среднерыночное вознаграждение, тогда как мастер транскреации однозначно запросит более высокую цену за свои услуги.

При этом такие специалисты могут помочь заказчику индивидуализировать слоган или бренд, а также адаптировать рисунки и иллюстрации под готовый текст, что положительно скажется на привлечении целевой аудитории.

Очевидно, что в эпоху жесточайшей борьбы за рынок, большинство компаний предпочитает привлекать не переводчиков, а специалистов по транскреации. Такой подход вполне оправдан, ведь он позволяет более качественно донести необходимую информацию до широких слоев населения при незначительном увеличении стоимости услуг специалиста.

Автор статьи  школа перевода "ЛингваКонтакт"

 

2022 - Агентство Best Lingva: английский, немецкий языки
Контактная информация