Перевод на высшем уровне: самые яркие случаи из жизни политиков
Недавний инцидент на совместной пресс-конференции Владимира Путина и премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху, когда переводчик не перевел один из вопросов аудитории на русский язык, заставил российские СМИ вспомнить о других случаях, когда переводчики оказывались в центре внимания.
Среди самых известных случаев – встреча в 2013 году в Женеве глава МИД России Сергея Лаврова и госсекретаря США Джона Керри. Во время обсуждения того, как урегулировать конфликт в Сирии, Керри не расслышал последнюю часть выступления российского дипломата и попросил переводчика повторить его. «Все нормально Джон. Не волнуйся!» – заявил Лавров.
Среди недавних инцидентов – ситуация на Генеральной ассамблее ООН. Во время выступления президента Казахстана Нурсултана Назарбаева выяснилось, что переводить его речь некому. Председатель прервал Назарбаева, и аудитория ждала несколько минут, пока найдется специалист.
Однако самой запоминающейся была речь первого президента России Бориса Ельцина на совместной пресс-конференции с американским коллегой Биллом Клинтоном. Слова Ельцина – «Я вам говорю, что вы провалились», переводчик перевел как – You are a disaster. Тем самым он привел в полный восторг Клинтона, поскольку на английском эта фраза также значит «вы обделались».