|
Переводчик рассказал о тренере «Зенита» Виллаше-Боаше
Переводчик Валерий Рудковский рассказал о том, как он работал с главным тренером футбольного клуба «Зенит», португальцем Андре Виллаша-Боаша. Его воспоминания были опубликованы в книге спортивного комментатора Геннадия Орлова «„Зенит“. Новейшая история 2.0». По словам Рудковского, у Виллаша-Боаша был абсолютный авторитет, как тренер он всем нравился, однако отношения с главными звездами команды — Андреем Аршавиным и Александром Кержаковым — у него были непростыми.
«Андре считал, что Аршавин психологически будет плохо влиять на иностранцев, будет противостоять пулу иностранному… С Кержаковым, думаю, та же ситуация», — утверждает переводчик. В ответ на слова Рудковского, который считал, что какими бы ни были характеры у футболистов, они символы для болельщиков, Виллаш-Боаш ответил: «Я все это понимаю, но я же должен руководить».
Также Рудковский убежден, что португалец «так и не понял, что такое Россия». «Он думал, что Россия – это „третий мир“, что царь и „Газпром“ ему создали все условия, и он будет в этих привилегированных обстоятельствах добиваться побед, что никто не станет вмешиваться в его работу, что ему все будут помогать, прикрывать, — вспоминал переводчик. — Он не совсем понял, что Россия – страна, где многое решает руководство, но в то же время и общественность немало значит».
Другие новости из мира переводов:
В Microsoft Outlook появился встроенный переводчик
Переводчик в «Яндексе» заработал офлайн
В Нью-Йорке вручили призы за лучший перевод литературы
Своими извинениями перед Москвой Эрдоган обязан переводчику
|
|