|
Поздравляем Гоблина!
Накануне, 2 августа, свой день рождения отпраздновал один из самых известных переводчиков в России – Дмитрий «Гоблин» Пучков. Человек, который прославился своим пародийным переводом Голливудских фильмов, отметил юбилей – 55 летие. Его биография примечательна сама по себе: по словам Пучкова, «языковое образование» он получил на курсах питерском ДК милиции им. Дзержинского (сам он в то время работал старшим оперуполномоченным). И хотя неофициально Пучков перевел около 80 полнометражных картин, включая «Хроники Риддика» и «Бешеных псов» (вышли на DVD), популярность к нему пришла после того, как он основал собственную студию «Божья искра». Она выпустила пародийные переводы киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких картин – («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»). В своей интерпретации оригинального текста «Гоблин» Пучков доводил до абсурда особенности работы других переводчиков. Например, то, как искажается смысл фильма из-за неточностей перевода и самодеятельности специалистов, добавляющих собственные шутки вместо оригинальных. В своем интервью в день рождения Пучков рассказал, что сейчас с нетерпением ждет выхода фильма «28 панфиловцев», а в его планы до конца лета связаны, прежде всего, с работой.
Читайте больше о знаменитых кинопереводчиках в специальной статье на сайте наших партнеров.
Другие новости из мира переводов:
В России отметили День военного переводчика
Эстонский лингвист рассказал о рисующих переводчиках
Премию «Букер» получил роман в любительском переводе
На пресс-конференции «Зенита» перепутали переводчиков
|
|