Премию «Букер» получил роман в любительском переводе
В этом году один из самых известных литературных призов – премию «Букер» (Man Booker International Prize) – получила работа 28-летней британки Деборы Смит (Deborah Smith). Роман корейской писательницы Хан Ган «Вегетарианка» в переводе Деборы удостоился первого места и приза в ?50 тыс. Сумму поделят между собой автор и переводчик.
Как говорит сама Смит, «Вегетарианка» была ее первой попыткой профессионального перевода с корейского языка, поэтому она «почти каждое слово смотрела в словаре». Сама Смит начала учить корейский язык всего семь лет назад – это был ее первый иностранный язык. По словам переводчика, для нее «Вегетарианка» стала официальным переходом на новый профессиональный уровень. Что касается Хан, то для нее это первый роман, переведенный на английский. В книге она рассказывает историю корейской жены, которая решила отказаться от мяса, превращается в дерево и познает жестокость окружающего мира.
Напомним, Букеровская премия (изначально Booker Prize) считается одной из самых престижных наград в области английской литературы и вручается с 1969 г. С 2002 г. спонсором конкурса стала компания Man Group, после чего официальное название изменилось – теперь оно The Man Booker Prize.
Другие новости из мира переводов:
У Google Translate появился конкурент
Переводчик от BabelOn заговорит на других языках голосом пользователя
СПР проведет Летнюю школу перевода в Архангельске
Google Translate создал искусственный язык
|