Советы по переводу текстов на английский язык
Многие начинающие переводчики испытывают страх и сомнения по поводу того, смогут ли они качественно выполнять свою работу. Почувствовать себя увереннее вам помогут советы профессионалов с огромным стажем и опытом.
Лексика
Лексика является важнейшим аспектом письменного перевода. Дело в том, что английская и русская лексические системы отличаются не только количеством слов, но и классификацией частей речи.
К примеру, в английском слова, не меняясь в написании, нередко «перетекают» из одной части речи в другую, тогда как в русском языке есть четкое разделение на существительные, глаголы и т. д.
Структура предложения
Очень важна для переводчика структура предложения. Речь идет о порядке слов, который в нашем языке легко меняется. При этом, если в английском главные члены предложения присутствуют обязательно, то в русском столь жесткого правила не существует. Еще одним отличием в структуре языков является обязательное наличие верных окончаний слов в русском предложении.
Глубокие знания в определенной сфере
Говоря о работе переводчика над специализированными текстами, необходимо упомянуть о том, что хорошему лингвисту необходимо глубокое знание материала. Специалист должен иметь не только опыт в сфере перевода, но и глубоко разбираться в теме статьи.
Кроме того, для перевода узкопрофильных текстов необходимо иметь большой словарный запас, включающий специальные термины.
Важно понимать, что специализированный перевод требует наличия особых знаний, к примеру, в сфере кораблестроения, юриспруденции или программирования. Каждая такая сфера знаний содержит не только специфические термины и понятия, но и элементы профессионального сленга, которые перевести без потери смысла невероятно трудно.
Перевод художественной литературы
Если же речь идет о переводе художественной литературы, то тут приоритеты несколько иные. В подобной работе основной акцент делается на стиль и слог, а потому переводчик должен иметь не только большой словарный запас, но и образное мышление. Только так можно передать задумку автора в полном спектре чувств, эмоций, настроений и т. д.
Использование компьютерных программ
В эпоху глобальной «цифровизации» нужно упомянуть и о компьютерных программах перевода. Такой софт является неплохим подспорьем для начинающего переводчика с русского на английский. Однако он не способен решить все проблемы, хоть и дает возможность существенно сэкономить время.
Также отметим, что специализированные приложения и автоматизированные программы перевода можно использовать для:
-
проверки грамматики;
-
работы с жестко структурированной терминологией;
-
адаптации юридических и технических текстов.
Однако создание качественного конечного продукта (перевода) все равно остается задачей лингвиста.
В завершение хочется напомнить, что хорошим переводчиком является тот, кто любит язык и постоянно совершенствуется. Отличным решением для улучшения своих навыков и пополнения словарного запаса может стать чтение художественной и научно-популярной литературы как на английском, так и на русском языке.
А чтобы развивать свое чувство стиля, переводчикам рекомендуется систематически заниматься письменными переводами фрагментов текста разного содержания, стилистики и тематики.
Автор статьи — школа перевода "ЛингваКонтакт"
|