|
Совладелец «РуФилмс» рассказал об особенностях аудиовизуального перевода
Совладелец компании «РуФилмс» Алексей Козуляев рассказал в интервью СМИ о том, как переводятся на русский язык зарубежные фильмы, сериалы и игры — для Netflix, Amazon Prime, Fox, Blizzard. Открыв компанию в 2006 году, предприниматель, получивший образование переводчика, столкнулся с тем, что на рынке не хватает профессионалов для работы с аудиовизуальным контентом. После этого было решено организовать собственную школу по подготовке таких специалистов.
«Вас, меня, других переводчиков учили в институте переводить тексты, — говорит Козуляев. — Но в случае аудиовизуальных продуктов сознание человека занято не обработкой текстовой информации, а ее комбинированием с массой других источников. Даже тактильных, например в играх». В целом, над переводом в нынешних условиях работает коллективный автор: переводчик, актер озвучки, редактор и т.д. — все, кто занят в локализации продукта.
Козуляев также подчеркнул, что их сотрудники никогда не переводят с экрана. Специалист заранее получает видео и монтажный лист, или диалоговый лист, где прописаны тайм-коды. «Прежде чем приступить к переводу, переводчик полностью отсматривает фильм — для него важно понять сюжет и последовательность эмоциональных состояний, через которые ему предстоит провести зрителя», — сказал представитель «РуФилмс». После этого полученный результат проходит редактуру.
Другие новости из мира переводов:
Карьера Виталия Чуркина: от переводчика до постпреда РФ в ООН
В аэропорту Токио тестируют приложение-переводчик NariTra
Швейцарские ученые работают над «переводчиком» с языка растений
Google Translate начал распознавать речь животных
|
|