|
Специалисты рассказали, как бизнесу подготовиться к переводу
Если вы решили выходить на новый рынок за рубежом, вашим первым шагом должно стать не обращение к переводчикам, а подготовка к нему. Компания Venga выпустила книгу How to Create Your Translation Glossary: в ней подробно описываются 10 шагов, которые необходимо пройти тем, кто готовится завоевать весь мир, или хотя бы его небольшую часть.
Прежде всего, компаниям нужно подготовить маркетинговую базу: собрать все брошюры о своей деятельности, ссылки на свой сайт и пресс-релизы. К этим материалам стоит добавить все, что компания рассказывает о себе, своих продуктах и сервисе – и передать всю «матчасть» в руки переводчиков, чтобы они поняли – чем именно занимается компания и как лучше локализовать описание ее деятельности.
Кроме того, заказчику нужно составить список названий и брендов, принятых в компании, и прописать – какие можно перевести, а какие должны сохранить свое оригинальное произношение. Также предпринимателям рекомендуется написать девизы своей компании — на языке оригинала, но с учетом того, как эти фразы будут звучать на разных языках. Переводчики отмечают, что предложения должны быть максимально простыми и броскими.
Другие новости из мира переводов:
Словарь Collins составил список главных терминов 2016 года
«Маленького принца» Сент-Экзюпери перевели на осетинский язык
Южнокорейские разработчики запустили приложение для перевода к Олимпиаде
Переводчик книг Харуки Мураками встретится с жителями Хабаровска
|
|