|
Специалисты рассказали, как отличить хороший перевод от плохого
На днях в столице завершилась Московская международная книжная ярмарка. В конце ноября стартует 18-ая ярмарка интеллектуальной литературы нон-фикшен. Многие из представленных книг – это переводная литература. Онлайн-издание Meduza опубликовало рекомендации читателям – как ориентироваться в мире перевода и как отличить хороший перевод от некачественного.
Так, в плохом переводе могут быть словарные ошибки: канцелярские обороты и неловкий синтаксис, пропуски или наоборот, добавленные абзацы. Самое плохое, если переводчик не до конца понял оригинальный текст. Хороший же перевод не только передает основной смысл источника, но и содержит художественные приемы, которые использовал автор.
Также уточняется, что для переводов поэзии и прозы действуют разные критерии. Поскольку в стихах расположение звуков и образов активно влияет на производимый эффект, передать его можно только частично, а, следовательно, у переводчика больше свободы. Иногда переводчик концентрируется только на том, чтобы передать ритм, иногда на смысле. Наконец, встретив «непереводимую игру слов» профессиональный переводчик заменит ее на игру слов или перенесет шутку в другое место. Специалисты считают, что прямой перевод со сноской – это капитуляция переводчика.
Другие новости из мира переводов:
Глава Google Translate рассказал о работе сервиса
Участников проекта «Списанные книги» заинтересовали словари
Австралийский сантехник придумал наушник-переводчик с восьми языков
В Skype заработал синхронный перевод с русского языка
|
|