Агентство Best Lingva: английский, немецкий языки 
(987) 29-57-22
Главная страница
 

 

Сурдопереводчица рассказала о трудностях своей работы

перевод

Белорусский переводчик жестового языка Лариса Рабощук в интервью телеканалу СТВ Онлайн рассказала, что в отличие от работы с иностранным языком, специалистов в ее сфере ожидают совершенно другие трудности. Без знания психологии глухих и чуткости в этой профессии делать нечего. Кроме того, большое значение играет артикуляция: необходимо проговаривать по слогам то, что вы показываете жестами.

Что касается самой Рабощук, то, по ее словам, редкую профессию она выбрала благодаря своей семье. Переводчица выросла в семье неслышащих родителей, поэтому она научилась объясняться жестами раньше, чем говорить. При этом она отметила, что зачастую невозможно передать все новые слова на жестовый язык, поэтому сурдопереводчику приходится быть изобретательным.

В то же время, современные технологии существенно упрощают жизнь тех, кто лишен возможности слышать звуки. Интернет, смартфоны, планшеты, бегущие строки в транспорте — все это позволяет глухим в некоторых случаях обходиться без помощи сурдопереводчика. Кроме того, появляется все больше приложений, предназначенных для связи тех, кто не слышит, с переводчиком онлайн.

Другие новости из мира переводов:



Квоты на работу для иностранных переводчиков и гидов останутся в силе
Переводчики боятся, что их заменят специальные программы
На фестивале #ЧитайГорький можно встретиться с писателями и переводчиками
Оксфордский словарь выбрал слово года
 

2023 - Агентство Best Lingva: английский, немецкий языки
Контактная информация