Агентство Best Lingva: английский, немецкий языки 
(987) 29-57-22
Главная страница
 

 

Упражнения для переводчика-синхрониста

В процессе выполнения своих обязанностей специалист по синхронному переводу сталкивается с огромным количеством трудностей. К основным из них можно отнести необходимость:

  • мгновенной адаптации к выступающему оратору (манера речи, акцент и т. д.);
  • устойчивость к внешним факторам (плохая слышимость, рваный темп речи, сторонние шумы и прочее).

Дабы легко справляться с любыми стрессовыми ситуациями и непринужденно переводить в сложных условиях, человек должен быть профессионалом с хорошей подготовкой.

Кроме того, каждый переводчик-синхронист должен обладать внушительным словарным запасом в каждой языке, с которым он работает. И, разумеется, беглая, четкая и грамотная речь являются обязательными требования для хорошего специалиста.

А выйти на необходимый уровень профессионализма и поддерживать его в дальнейшем позволяет постоянная практика синхронного перевода.

Профессиональная подготовка синхрониста подразумевает несколько направлений саморазвития, а именно:

  • абсолютное понимание языка и терминологии;
  • тренировка кратковременной памяти;
  • отработка манеры подачи переведенной информации;
  • управление голосом и концентрация внимания;
  • умение нивелировать внешние воздействия и справляться со стрессовыми ситуациями.
  • анализ текста и выделение его смысла.

Что до последнего пункта, то тут необходимо пояснить, что синхронисты не переводят речь дословно, а передают лишь его смысл в тексте, максимально близком к оригиналу.

переводчики синхронисты

Упражнения

Совершенствоваться и развиваться в сфере синхронного перевода позволяют специальные комплексные методики, содержащие упражнения, которые следует выполнять каждый день не менее получаса. Такая практика дает возможность довести профессиональные навыки до автоматизма.

Тень

Упражнение, которое позволяет синхронисту работать одновременно по двум «каналам». Его суть сводится к тому, что человек записывает фрагмент телепередачи, а после воспроизводит его, параллельно дословно переводя все услышанное.

Во время каждого последующего выполнения упражнения следует немного больше отставать от оригинала, чтобы в итоге между оратором и переводом отставание составило одну или более единиц смысла.

Перефразирование

Данное упражнение должно заставить синхрониста оперативно анализировать услышанный текст, дабы вычленить из него основной смысл и посыл. Для отработки навыка нужно воспроизводить запись, но не использовать дословный перевод, а перефразировать услышанное с сохранением смысла и сути.

Упражнение ориентировано на активизацию мыслительных процессов синхрониста, которому приходится быстро подбирать слова, фиксируя каждую единицу смысла оратора. При этом очень важно сохранять грамотность и стилистику интерпретации оригинальной речи.

девушка с ноутбуком в наушниках

Прогнозирование

Тренинг, ориентированный на развитие умения отслеживания мысли говорящего с последующим прогнозированием дальнейших слов. Проигрывая начало каждого предложения определенной записи, старайтесь предугадать его окончание, а после проверяйте правильность своего прогноза.

Так вырабатывается навык выделения ключевых слов, по которым определяется смысл речи, а также отсеиваются слова, загромождающие основной текст или маскирующие/приукрашивающие посыл. В данном случае очень важно концентрироваться именно на смысле всего предложения, а не его частей или отдельных слов.

Синхронизация

Задачей данного упражнения является закрепление навыков, полученных посредством вышеупомянутых тренингов. Так, необходимо проиграть запись, в уме перевести её дословно, быстро перефразировать, сохраняя смысл, и озвучить уже адаптированный сжатый текст на целевом языке.

Автор статьи  бюро переводов "ЛингваКонтакт"

 

2024 - Агентство Best Lingva: английский, немецкий языки
Контактная информация