|
В Москве открылась русско-арабская переводческая школа
В столице состоялись занятия первой Русско-арабской школы молодого переводчика, в организации которой принимали участие российский Институт перевода и Библиотека иностранной литературы им. Рудомино (ВГБИЛ). Занятия вели как литераторы – Владимир Шаров и Евгения Вежлян, так и метры российской арабистики – Надежда Степанова (МГИМО), Дмитрий Микульский (ИСАА МГУ) и другие специалисты. Что касается слушателей, то ими стали студенты и выпускники профильных вызов РФ и арабских стран – граждане России, Египта, Ирака, Объединенных Арабских Эмиратов.
Одним из главных событий курса стали два мастер-класса: по переводу русской прозы на арабский язык, который провел признанный корифей художественного перевода Абдула Хаба из Ирака, и по переводу арабской юмористической прозы на русский. Соответствующие навыки передавала руководительница школы, преподаватель Хьюстонского университета Сарали Гинцбург. Кроме того, директор Бюро культуры Египта в Москве д-р Атеф Мохамед рассказал об арабской традиции отношения к труду переводчика: он приравнивается к писателю, а имя специалиста тоже выносится на титульный лист.
Также учащиеся курсов смогли прослушать доклады на секциях IV Международного конгресса переводчиков. Также слушателей ждали учебные занятия в разных форматах – лекции, семинары и круглые столы. Кроме того, для участников курса была подготовлена отдельная культурная программа: например, все желающие смогли совершить уникальную экскурсию по самым таинственным станциям столичного метро.
Другие новости из мира переводов:
Переводчиками на Армейских международных играх станут студенты из Томска
Аварию с участием электрокара Tesla списали на неточность перевода
В России ждут перевода новой книги Харуки Мураками
Санкт-Петербургу не хватает гидов-переводчиков
|
|