|
В России отметили день военного переводчика
Во время войны немалую роль играет, казалось бы, мирная профессия – переводчика. 21 мая в России отметили особенный день – праздник специалистов этой профессии. Чтобы помочь получить информацию о противнике, военный переводчик должен не только знать иностранный язык, но и уметь переводить техническую документацию, знать военные термины и т. д.
В России праздник военного переводчика появился в ХХ веке – в 1929 году. 21 мая заместитель народного комиссара по военным и морским делам подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Позже этот праздник был забыт, однако с 2000 года о нем вспомнили вновь.
Тем более, что история российских военных переводчиков ведет свое начало еще с 16 века. Тогда, во время византийских походов славян, у князей была особая служба, Посольский приказ. В нем состояли 22 письменных переводчика и 17 толмачей, которые делали дипломатические и военные переводы. В 1885 году переводчиков для военных целей начали готовить при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД – спрос среди абитуриентов был настолько высок, что достигал 10 человек на место. Наконец, в 1899 году во Владивостоке был открыт Восточный институт, где будущие специалисты учили английский, французский, китайский, японский и корейский.
Другие новости из мира переводов:
В новых «Стражах Галактики» енот Ракета стал переводчиком
Ассоциации переводчиков опубликовали профессиональный кодекс
В Москве вручили премию «Читай Россию/Read Russia»
Клиники Израиля – качество, комфорт, преодоление языкового барьера
|
|