В РПЦ хотят доработать перевод Библии
Синодальный перевод Библии, который специалисты подготовили еще в XIX веке, нуждается в редактуре. «Синодальный перевод не является „священной коровой“, к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – заявил накануне глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.
По его словам, речь не идет о том, чтобы «замахнуться» на новый полный перевод Библии: в Русской православной церкви (РПЦ) хотят подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором бы были исправлены наиболее очевидные неточности. Напомним, под синодальным переводом подразумевается перевод Библии на русский язык, который предназначен исключительно для домашнего пользования.
Подготовку новой редакции хотят отдать специалистам в области библеистики. Кроме того, результат их работы – усовершенствованный перевод – должен «получить одобрение церковной власти», отметил митрополит.
Другие новости из мира переводов:
В Союзе переводчиков России сменился президент
Карьера Виталия Чуркина: от переводчика до постпреда РФ в ООН
Глава Google Translate рассказал о работе сервиса
Приложение Translate. ru научилось переводить текст с изображений
|