|
В США скончался переводчик и публицист Лев Наврозов
На 88-м году жизни в Нью-Йорке умер переводчик, журналист и писатель Лев Наврозов. Он был известен переводами на английский язык русской литературы ХХ века — например, текстов Михаила Пришвина, а также произведений своих современников — Фазиля Искандера, Андрея Битова. Кроме того, Наврозов переводил на английский язык классиков — книги Федора Достоевского и Александра Герцена.
Помимо перевода чужих художественных текстов Наврозов также создавал собственные. Однако его единственная книга рассказов «Стаканчики граненые», уже подготовленная к изданию, не была опубликована из-за вторжения СССР в Чехословакию. При этом у публициста вышла автобиографическая книга «Воспитание Левы Наврозова: Жизнь в закрытом мире, некогда называемом Россией».
Сам Наврозов окончил Московский институт иностранных языков, а в 1972 году эмигрировал в США. Он жил в Нью-Йорке и писал как для американских изданий, так и для русской зарубежной прессы, включая журналы «Время и мы», «Континент», «Стрелец» и др. Кроме того, переводчик неоднократно выступал в эфире Радио Свобода.
Другие новости из мира переводов:
Перевод Спивак «Гарри Поттер и Проклятое дитя» вызвал ажиотаж
Из «Словаря петербуржца» убрали «милонить» и «аршавить»
В Белоруссии разработали новый толковый словарь литературного языка
Компания Promt представила облачный переводчик для бизнеса
|
|