В США вышла книга о роли переводчиков в мировой литературе
Как восприятие книги меняется в зависимости от перевода на тот или иной язык? И какую роль работа переводчиков сыграла в мировой литературе? На эти вопросы решила ответить доцент кафедры азиатских языков и литературы Вашингтонского университета Хикуонг Чо (Heekyoung Cho) в своей книге «Забытая история перевода».
По мнению Чо, перевод изначально был не дополнительным инструментом для распространения книг, а неотъемлемой частью развития национальной литературы. Как напоминает ученый, за прошедший век отношение к переводу у публики очень сильно изменилось. Если сейчас перевод воспринимается как невидимая часть работы над книгой, то раньше переводчики получали не меньше внимания, чем сами авторы. Например, в начале 20 века в Корее зачастую на обложку выносилось имя переводчика, а не писателя.
Особое внимание в своей книге Чо уделяет русской литературе, которая была востребована в Корее, Японии и Китае. Как поясняет автор, секрет такой популярности крылся именно в переводе. Сначала работы русских авторов выходили на японском языке, после чего их переводили в других странах. Таким образом, литература переставала быть сугубо национальной и становилась интернациональной.
Другие новости из мира переводов:
Rambler&Co нанял пул переводчиков для сайта Get Russia
В Уфе благодаря усилиям переводчиков начал выходить журнал «ЛиФФт»
Facebook анонсировал экспериментальный переводчик на основе нейросетей
Google Translate помог вычислить хакеров
|