|
Важность точного перевода при организации лечения за границей
Работа по переводу медицинской документации — кропотливое и узконаправленное занятие, ведь в медицине огромное количество терминов, от правильности перевода которых зачастую зависит жизнь больного.
Правильный перевод — успешное лечение
Около 20 тысяч — именно такое количество терминов насчитывает медицина. И это без учета частей тела, названий заболеваний и имен докторов. Переводом такой документации должен заниматься исключительно опытный переводчик высокой квалификации, специализирующийся в данном направлении работы и прошедший обучение в области медицины.
Переводить тексты на тему медицины сложно. Это ответственная работа, которая не терпит неточностей и приблизительных определений. В ходе работы переводчикам приходится сталкиваться с переводом медицинских терминов, имеющих двоякое значение. Без практического опыта и знаний невозможно правильно перевести такие термины. К тому же в медицинских документах часто используются сокращения, в которых переводчик должен безупречно разбираться.
Сегодня востребовано лечение за границей, которое практически всегда связано с необходимостью перевода пакета документов. Как правило, это история болезни, перечень проведенных исследований и их результаты, диагноз. Насколько точной будет эта информация, зависит от качества работы переводчика. Если перевод выполнить неточно, то это повлечет за собой задержки с лечением и назначение неэффективных процедур.
Ошибка в медицинском переводе может стоить жизни пациента, поэтому услуги профессиональных и узкоспециализированных переводчиков — это не та статья расходов, на которой стоит экономить.
Перечень документов для заграничного лечения
Для начала отметим, что первым этапом организации лечения за рубежом является выбор страны и клиники. В Интернете на эту тему можно найти много информации, при этом следует внимательно изучить специализацию медицинского учреждения и отзывы пациентов, которые уже прошли в нем лечение.
Следующий этап — общение с представителями клиники и врачами. Возможно, оно будет вестись на русском языке, так как во многих странах работают русскоязычные врачи. В дальнейшем потребуется переслать пакет документов, переведенный на язык той страны, в которой будет проходить лечение. Но сначала необходимо дождаться положительного ответа врачей клиники, узнать условия пребывания и примерную стоимость лечения. Не исключено, что придется внести предоплату за лечение. Кстати, в израильских клиниках пациент платит по факту оказания медицинских услуг.
Перечень документов состоит из:
- анамнеза (история болезни пациента, в которой содержится информация о специфике развития заболевания);
- эпикриза поэтапного развития болезни;
- результатов анализов, которые были сделаны незадолго до обращения в клинику, заключения экспертов;
- снимков и результатов магнитно-резонансной томографии;
- врачебного направления и заключения;
- выписки из медицинской карты.
Кроме того, для выезда во многие страны требуется виза. Ее выдает консульство страны, в которую нужно лететь на лечение. Для получения визы следует записаться на прием в консульство и в назначенный день предоставить весь пакет документов, чтобы подтвердить цель поездки и обратное возвращение. В перечень документов на визу входит загранпаспорт, поэтому необходимо заранее позаботиться об его получении. Для полного покрытия стоимости лечения необходимо иметь полис медицинского страхования. Также на руках пациента должно быть приглашение из клиники, в которую пациент едет лечиться.
Многие клиники, специализирующиеся на медицинском туризме, предоставляют своим пациентам услуги переводчика, что очень удобно, так как они могут понадобиться и во время пребывания в клинике.
Ну и напоследок несколько слов о том, почему у жителей постсоветского пространства востребован медицинский туризм? Для многих лечение в заграничной клинике является шансом на излечение, когда в отечественных клиниках не могут поставить диагноз и провести надлежащее лечение. В заграничных клиниках больше возможностей для применения последних разработок медицины, которые и позволяют успешно бороться с болезнями, которые раньше считались неизлечимыми. Что касается цен, то в некоторых странах, к примеру, Израиль, Корея, стоимость лечения не сильно отличается от стоимости в элитных московских клиниках, при этом качество медуслуг за границей значительно выше.
Лечение за рубежом зачастую является единственным шансом на спасение жизни, поэтому главное правильно организовать начальный этап поездки, в частности, позаботиться о точном переводе всей документации.
Другие новости из мира переводов:
Технология PROMT поможет проверке на оригинальность при выдаче патентов
Важность точного перевода при организации лечения за границей
Участников проекта «Списанные книги» заинтересовали словари
Книгу папы римского перевели на белорусский язык
|
|